Moved instrumental from Surudi Milli; clarified audio title Tag: 2017 wikitext editor |
idem Tags: Visual edit Mobile edit Mobile web edit |
||
(45 intermediate revisions by 30 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description| |
{{Short description|Soviet regional anthem}} |
||
{{Infobox anthem |
{{Infobox anthem |
||
| title = Суруди миллии ҶШС Тоҷикистон |
| title = {{lang|tg|Суруди миллии ҶШС Тоҷикистон}} |
||
| transcription = Surudi |
| transcription = {{transl|tg|italic=no|Surudi milliyi JŠS Tojikiston}} |
||
| english_title = State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic |
| english_title = State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic |
||
| image = Tajik SSR Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg |
| image = Tajik SSR Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg |
||
| image_size = |
| image_size = |
||
| prefix = Former regional |
| prefix = Former regional |
||
| country = the |
| country = the Tajik Soviet Socialist Republic |
||
---- |
---- |
||
Former national anthem of |
Former national anthem of Tajikistan{{efn|Without lyrics.}} |
||
| author = [[Abolqasem Lahouti]] |
| author = [[Abolqasem Lahouti]] |
||
| composer = [[Suleiman Yudakov]] |
| composer = [[Suleiman Yudakov]] |
||
| music_date = 1946 |
| music_date = 1946 |
||
| adopted = {{Start date|1946}} |
| adopted = {{Start date|1946}} |
||
| readopted = {{Start date|1991}} (without |
| readopted = {{Start date|1991}} {{small|(without lyrics)}} |
||
| until = {{End date|1991}} {{small|(with lyrics)}}<br |
| until = {{End date|1991}} {{small|(with lyrics)}}<br>{{End date|1994|09}} {{small|(music only)}} |
||
| successor = |
| successor = [[Surudi Milli]] |
||
| sound = Anthem of the Tajikistan SSR - Гимни РСС Тоҷикистон.ogg |
| sound = Anthem of the Tajikistan SSR - Гимни РСС Тоҷикистон.ogg |
||
| sound_title = |
| sound_title = Official orchestral and choral vocal recording<ref name = "Vocal">{{Citation|last=Tajik Soviet Socialist Republic|title=Tajik Soviet Socialist Republic - National Anthem|url=https://archive.org/details/TajikSovietSocialistRepublic-NationalAnthem|access-date=2018-07-30}}</ref> |
||
}} |
}} |
||
{{Listen |
{{Listen |
||
| type = music |
|||
| filename = Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic (Instrumental).ogg |
| filename = Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic (Instrumental).ogg |
||
| title = |
| title = 1968 official band instrumental recording |
||
| description = Performed by the [[Central Military Band of the Ministry of Defense of Russia|Brass Band of the Ministry of Defence of the USSR]] |
|||
}} |
}} |
||
The |
The '''State Anthem of the Tajik SSR'''{{efn|{{lang-tg|Суруди миллии ҶШС Тоҷикистон|Surudi milliyi JŠS Tojikiston}}}} was the regional anthem of the [[Tajik Soviet Socialist Republic]], a [[Republics of the Soviet Union|constituent republic]] of the [[Soviet Union]], adopted in 1946. After the [[dissolution of the Soviet Union]] in 1991, this anthem was still in use until 1994<ref name="cultin"/><ref>{{Cite book |last1=Ануфриев |first1=Александр |url=https://books.google.com/books?id=rlPfAwAAQBAJ&dq=%D0%93%D0%B8%D0%BC%D0%BD+%D0%A2%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9+%D0%A1%D0%A1%D0%A0&pg=PT344 |title=Ладья у переправы |last2=авторов |first2=Коллектив |date=2022-05-15 |publisher=Litres |isbn=978-5-457-61380-5 |language=ru}}</ref> when [[Tajikistan]] adopted a [[Surudi Milli|new anthem]] with different lyrics but retained the same melody.<ref>[https://books.google.com/books?id=I4AZDMbwU7oC&dq=7+september+1994+tajikistan+anthem&pg=PA709 Tadzhikistan Legal Texts:The Foundations of Civic Accord and a Market Economy]</ref> |
||
==Background== |
==Background== |
||
The anthem used |
The anthem was used between 1946 and 1994. The music was composed by [[Suleiman Yudakov]], and the lyrics were written by [[Abolqasem Lahouti]]. The melody is preserved in "[[Surudi Milli]]", the current national anthem of Tajikistan, with different lyrics. In 1977, the lyrics were changed to remove mentions of [[Joseph Stalin]]. This is the version presented here for the Tajik stanzas, but the Russian version given here is the old one.<ref name="NationalAnthems.info">{{Cite web|url=http://www.nationalanthems.info/tj-ssr.htm|title=Tajikistan (1946-1994)|date=2013-04-27|work=nationalanthems.info|access-date=2018-07-30|language=en-US}}</ref> |
||
Unlike other former Soviet states like [[Anthem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic|Belarus]], [[Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic|Kazakhstan]] and [[Anthem of the Uzbek Soviet Socialist Republic|Uzbekistan]] that appropriated their old Soviet-era regional anthems as national ones but did so without the Soviet lyrics, Tajikistan retained the Soviet lyrics for a time before replacing them in 1994.<ref name="NationalAnthems.info"/> |
Unlike other former Soviet states like [[Anthem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic|Belarus]], [[Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic|Kazakhstan]] and [[Anthem of the Uzbek Soviet Socialist Republic|Uzbekistan]] that appropriated their old Soviet-era regional anthems as national ones but did so without the Soviet lyrics, Tajikistan retained the Soviet lyrics for a time before replacing them in 1994.<ref name="NationalAnthems.info"/> |
||
Line 35: | Line 37: | ||
==Lyrics== |
==Lyrics== |
||
=== |
===1977 version=== |
||
{|class="wikitable |
{|class="wikitable" |
||
![[Tajik language|Tajik]] original ([[Tajik alphabet#Cyrillic|Cyrillic script]])<ref name="asiaplus"/><ref name="cultin">[http://www.cultin.ru/singles-gimn-tadzhikskojj-ssr Гимн Таджикской ССР]. ''Cultin.ru''.</ref><ref>{{cite web | url=https://archive.org/details/TajikSovietSocialistRepublic-NationalAnthem | title=Tajik Soviet Socialist Republic - National Anthem }}</ref> |
|||
|- |
|||
!Tajik [[Tajik alphabet#Persian alphabet|Perso-Arabic script]]<ref name="cultin"/><br>{{small|(then banned)}} |
|||
!Tajik lyrics |
|||
!Tajik [[Tajik alphabet#Latin|Latin script]]<br> |
|||
!Transliteration |
|||
![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription |
![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription{{efn|name=tg|See [[Help:IPA/Persian]] and [[Tajik phonology]].}} |
||
!English translation |
|||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
||
|<poem>{{lang|tg|Чу дасти Рус мадад намуд, |
|<poem>{{lang|tg|Чу дасти Рус мадад намуд, |
||
Line 63: | Line 64: | ||
Ба сӯи фатҳи Коммунизм сафар кунем, сафар кунем, |
Ба сӯи фатҳи Коммунизм сафар кунем, сафар кунем, |
||
Зинда бод мулки мо, халқи мо, Иттиҳоди мо.}}</poem> |
Зинда бод мулки мо, халқи мо, Иттиҳоди мо.}}</poem> |
||
|<poem dir="rtl" style="line-height:1.52em;" lang=tg-arab>{{lang|tg-arab|،چو دست روس مدد نمود |
|||
|<poem>{{transl|tg|italic=no|Chu dasti Rus madad namud |
|||
،برادرئ خلق سوویت استوار شد |
|||
barodarii xalqi Soviet ustuvor shud |
|||
.ستارهٔ حیات ما شرارهبار شد |
|||
sitorai hayoti mo sharorabor shud |
|||
گذشتههای پرافتخار ما |
|||
Guzashtahoi puriftixori mo |
|||
به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما |
|||
.مستقل دولت تاجیکان برقرار شد |
|||
به حال تب درون شب |
|||
صدای رعد دعوت لنین فرا رسید |
|||
ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید |
|||
سعادت جاودان در این زمین |
|||
ز پارتیه به ما رسید، به پارتیه صد آفرین |
|||
.مرد آزاده مارا چنین نو بپرورید |
|||
شعار ما دهد صدا |
|||
.برابری، برادری میان خلق ما |
|||
،ز خاندان ما كسی نمیشود جدا |
|||
يگانگی را به خود سپر كنیم |
|||
،به سوی فتح كمونیزم سفر كنیم، سفر كنیم |
|||
.زنده باد ملك ما، خلق ما، اتحاد ما}}</poem> |
|||
|<poem>{{transl|tg|italic=no|Ču dasti Rus madad namud, |
|||
Barodariyi xalqi Sovet ustuvor šud, |
|||
sitorayi hayoti mo šarorabor šud. |
|||
Guzaštahoyi puriftixori mo |
|||
Ba jilva omadandu dar diyori mo, diyori mo |
Ba jilva omadandu dar diyori mo, diyori mo |
||
Mustaqil davlati Tojikon barqaror |
Mustaqil davlati Tojikon barqaror šud. |
||
Ba holi tab daruni |
Ba holi tab daruni šab |
||
Sadoyi rakdi dakvati Lenin faro rasid |
|||
Zi barqi |
Zi barqi bayraqaš siyohiyi sitam parid |
||
Saodati jovidon dar in zamin |
Saodati jovidon dar in zamin |
||
Zi partiya ba mo rasid, ba partiya sad ofarin |
Zi partiya ba mo rasid, ba partiya sad ofarin |
||
Mardu ozoda moro |
Mardu ozoda moro čunin ū biparvarid. |
||
Šiori mo dihad sado: |
|||
Barobarī, barodarī miyoni xalqi mo |
Barobarī, barodarī miyoni xalqi mo. |
||
Zi xonadoni mo kase |
Zi xonadoni mo kase namešavad judo, |
||
Yagonagiro ba xud sipar kunem |
Yagonagiro ba xud sipar kunem |
||
Ba |
Ba sūyi fathi Kommunizm safar kunem, safar kunem, |
||
Zinda bod mulki mo, xalqi mo, Ittihodi mo}}</poem> |
Zinda bod mulki mo, xalqi mo, Ittihodi mo.}}</poem> |
||
|<poem>[t͡ʃʰu ˈdas.tʰɪ rus ǀ mɐ.ˈdad nɐ.ˈmud ǀ] |
|||
|<poem>{{IPA|[t͡ʃʰuː d̪æ̞s.t̪ʰɪ ruːs mæ̞.d̪æ̞d̪ næ̞.muːd̪ {{!}}] |
|||
[bɐ.ɾɔ.dɐ.ˈɾi.(j)ɪ χɐl.ˈqʰɪ sɔ.ˈʋetʰ ʊs.tʰʊ.ˈʋɔɾ ʃʊd ǀ] |
|||
[bæ̞.ɾɔ̝ː.d̪æ̞.ɾɪ.jɪ χæ̞l.qʰɪ sɔ̝ː.ve̞t̪ʰ ʊs.t̪ʰʊ.vɔ̝ːɾ ʃʊd̪ {{!}}] |
|||
[sɪ.tʰɔ.ˈɾa.(j)ɪ hɐ.ˈjɔ.tʰɪ mɔ ʃɐ.ɾɔ.ɾɐ.ˈbɔɾ ʃʊd ǁ] |
|||
[sɪ.t̪ʰɔ̝ː.ɾæ̞.jɪ hæ̞.jɔ̝ː.t̪ʰɪ mɔ̝ː ʃæ̞.ɾɔ̝ː.ɾæ̞.bɔ̝ːɾ ʃʊd̪ ǁ] |
|||
[gʊ. |
[gʊ.zɐʃ.tʰɐ.ˈhɔ.(j)ɪ pʰʊ.ɾɪf.tʰɪ.ˈχɔ.ɾɪ mɔ ǀ] |
||
[ |
[bɐ d͡ʒɪl.ˈʋa ɔ.mɐ.ˈdan.d‿ʊ dɐɾ dɪ.ˈjɔ.ɾɪ mɔ ǀ dɪ.ˈjɔ.ɾɪ mɔ ǀ] |
||
[mʊs.tʰɐ.ˈqʰɪl dɐʋ.ˈla.tʰɪ tʰɔ.d͡ʒi.ˈkʰɔn bɐɾ.qʰɐ.ˈɾɔɾ ʃʊd ǁ] |
|||
[mʊs.t̪ʰæ̞.qʰɪl dæ̞v.læ̞.t̪ʰɪ t̪ʰɔ̝ː.d͡ʒiː.kʰɔ̝ːn bæ̞ɾ.qʰæ̞.ɾɔ̝ːɾ ʃʊd̪ ǁ] |
|||
[ |
[bɐ ˈhɔ.lɪ tʰɐb ǀ dɐ.ˈɾu.nɪ ʃɐb ǀ] |
||
[sɐ.ˈdɔ.(j)ɪ ˈraʔ.dɪ dɐʔ.ˈʋa.tʰɪ ˈle.nin fɐ.ˈɾɔ rɐ.ˈsid ǀ] |
|||
[sæ̞.d̪ɔ̝ː.jɪ ræ̞ʔ.d̪ɪ d̪æ̞ʔ.væ̞.t̪ʰɪ le̞.niːn fæ̞.ɾɔ̝ː ræ̞.siːd̪] |
|||
[zɪ |
[zɪ ˈbaɾ.qʰɪ bɐj.ɾɐ.ˈqʰaʃ sɪ.jɔ.ˈhi.(j)ɪ sɪ.ˈtʰam pʰɐ.ˈɾid ǀ] |
||
[sɐ.ʔɔ.ˈda.tʰɪ d͡ʒɔ.ʋɪ.ˈdɔn dɐɾ in zɐ.ˈmin ǁ] |
|||
[sæ̞.ʔɔ̝ː.d̪æ̞.t̪ʰɪ d͡ʒɔ̝ː.vɪ.d̪ɔ̝ːn d̪æ̞ɾ iːn zæ̞.miːn] |
|||
[zɪ ˈpʰaɾ.tʰi.jɐ bɐ mɔ rɐ.ˈsid ǀ bɐ ˈpʰaɾ.tʰi.jɐ sɐd ɔ.fɐ.ˈɾin ǀ] |
|||
[zɪ pʰæ̞ɹ.t̪ʰɪ.jæ̞ bæ̞ mɔ̝ː ræ̞.siːd̪ {{!}} bæ̞ pʰæ̞ɹ.t̪ʰɪ.jæ̞ sæ̞d̪ ɔ̝ː.fæ̞.ɾiːn] |
|||
[ |
[ˈmaɾ.dʊ ɔ.zɔ.ˈda ˈmɔ.ɾɔ t͡ʃʰʊ.ˈni.n‿ɵ ˈbɪ.pʰɐɾ.ʋɐ.ɾid ǁ] |
||
[ʃɪ. |
[ʃɪ.ˈʔɔ.ɾɪ mɔ ǀ dɪ.ˈhad sɐ.ˈdɔ ǀ] |
||
[ |
[bɐ.ɾɔ.bɐ.ˈɾi bɐ.ɾɔ.dɐ.ˈɾi mɪ.ˈjɔ.nɪ ˈχal.qʰɪ mɔ ǀ] |
||
[zɪ |
[zɪ χɔ.nɐ.ˈdɔ.nɪ mɔ kʰɐ.ˈse nɐ.ˌme.ʃɐ.ˈʋad d͡ʒʊ.ˈdɔ ǀ] |
||
[jɐ.gɔ.nɐ.ˈgi.ɾɔ bɐ χud sɪ.ˈpʰaɾ ˈkʰʊ.nem ‖] |
|||
[jæ̞.gɔ̝ː.næ̞.giː.ɾɔ̝ː bæ̞ χuːd̪ sɪ.pʰæ̞ɾ kʰʊ.ne̞ːm] |
|||
[bɐ sɵ.(j)ɪ ˈfa.tʰɪ kʰɔ.mu.ˈnizm sɐ.ˈfaɾ ˈkʰʊ.nem ǀ sɐ.ˈfaɾ ˈkʰʊ.nem ǀ] |
|||
[bæ̞ sɵː.jɪ fæ̞.t̪ʰhɪ kʰɔ̝ːm.muː.niːzm sæ̞.fæ̞ɾ kʰʊ.ne̞ːm {{!}} sæ̞.fæ̞ɾ kʰʊ.ne̞ːm {{!}}] |
|||
[zɪn. |
[zɪn.ˈda bɔd ˈmʊl.kʰɪ mɔ ǀ ˈχal.qʰɪ mɔ ǀ ɪ.tʰɪ.ˈhɔː.dɪ mɔ ‖]</poem> |
||
|} |
|||
|<poem>When Russia's hand helped us, |
|||
The brotherhood of the Soviet people was formed. |
|||
The light of our lives shined bright. |
|||
The pride of generations |
|||
Came to vision in our land, our land |
|||
And the sovereign nation of the Tajik was restored. |
|||
{|class="cellpadding" |
|||
Still echoing through the darkness, |
|||
![[Russian language|Russian]] version<ref name="cultin"/><ref>[http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=ussr_tj Гимн Таджикской ССР]. ''SovMusic.ru''.</ref> |
|||
The voice of Lenin resounded. |
|||
![[English language|English]] version |
|||
From the power of his Flag, the oppression ceased. |
|||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|||
An eternal paradise on this earth |
|||
|<poem>{{lang|ru|Руси рука на все века |
|||
Was given to us by the Party, glory to our Party! |
|||
В семью могучую слила советский весь народ. |
|||
And we were nurtured by new freedom. |
|||
Над нами новая судьба в лучах зари встаёт. |
|||
Мы древней доблестью вновь сердца зажгли, |
|||
Let our motto be heard: |
|||
Повсюду слава гремит родной земли, родной земли. |
|||
Equality and brotherhood among our people. |
|||
В государстве таджикском таджик воле гимн поёт. |
|||
From our family no one will be left out, |
|||
And with a shield of unity |
|||
Под игом тьмы томились мы. |
|||
We will march to the triumph of Communism, |
|||
Но грянул громом благодатным Ленина призыв, |
|||
We will march! |
|||
Багряной молнией сверкнуло знамя, тьму пронзив. |
|||
Long live our nation, our people, our union!</poem> |
|||
Счастливый день, вольный труд, стальную мощь |
|||
Нам партия-мать несёт, любимый вождь, любимый вождь. |
|||
Нас растила она, в трудах и в битвах закалив. |
|||
Велим сынам, подобно нам, |
|||
Крепить народов братство, наш святой советский строй, |
|||
И верность вечную хранить семье своей большой. |
|||
Единство стало нам вековым щитом. |
|||
И коммунизм на земле мы возведём, мы возведём. |
|||
Век живи, милый край, век живи, наш Союз родной!}}</poem> |
|||
|<poem>When Russia's hand supported us, |
|||
The guild of the Soviet folk was created, |
|||
The star of our life was enlightened. |
|||
Oh, our pasts with effulgence filled |
|||
Came to vision into our land, our homeland. |
|||
An independent state of the Tajik folk was formed. |
|||
Feverishness during the night |
|||
The thunderous roar of Lenin's summon sounded |
|||
From the glow of his flag, there the dark oppression went |
|||
The eternal happiness that lieth upon this Earth |
|||
Was delivered to us from the Party of hundred creations, |
|||
Like a father who fought for and nurtured us anew. |
|||
Our motto shall call to us |
|||
Equality, fraternity among our folk |
|||
From our family no one shall break apart |
|||
We shall craft a shield of unity |
|||
Toward communist victory we'll travel on, we'll travel on. |
|||
Long live our land, our folk, our union.</poem> |
|||
|} |
|} |
||
=== |
===1946 version=== |
||
{|class="wikitable |
{|class="wikitable" |
||
!Tajik original ([[Cyrillic script]])<ref name="asiaplus">{{cite web|url=https://www.asiaplustj.info/ru/news/tajikistan/society/20181115/gimn-bez-stalina-kakim-on-bil-gimn-sovetskogo-tadzhikistana|title=Гимн без Сталина. Трансформация гимна Советского Таджикистана|date=2018-11-15|website=Asia-Plus}}</ref> |
|||
|- |
|||
!Tajik [[Perso-Arabic script]]<br>{{small|(then banned)}} |
|||
! Russian |
|||
!Tajik [[Latin script]] |
|||
! Russian transliteration |
|||
![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription |
|||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
||
|<poem>{{lang| |
|<poem>{{lang|tg|Чу дасти рус мадад намуд, |
||
бародарии халқи Совет устувор шуд, |
|||
Образовалось братство советского народа. |
|||
ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд. |
|||
Просветилась звезда нашей жизни |
|||
Гузаштаҳои пурифтихори мо |
|||
Наше славное прошлое |
|||
ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо |
|||
Пришел к видению и на нашей земле, на нашей земле |
|||
Мустақил давлати тоҷикон барқарор шуд. |
|||
Создано независимое государство таджиков. |
|||
Ба ҳоли таб даруни шаб |
|||
Лихорадка в ночи |
|||
Садои раъди давъати Ленин ба мо расид |
|||
Ленина, штурмовали |
|||
Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид |
|||
От света его флага тьма угнетения исчезла |
|||
Саодати ҷовидон дар ин замин |
|||
Вечное процветание на этой Земле |
|||
Дар ин замон ба мо расид аз(и) Сталин аз(и) Сталин |
|||
Был доставлен к нам с партии, Молодец с партией |
|||
Марду озода моро чунин ӯ бипарварид. |
|||
Это благородный человек, вырастивший нас такими новыми |
|||
Ба расми мо, зи насли мо |
|||
Наш девиз поднимется |
|||
Касе намедихад амон бо хасми беҳаё. |
|||
Равенство, братство среди нашего народа |
|||
Аз иттиҳоди советӣ намешавад ҷудо |
|||
Из нашей семьи никто не останется в стороне |
|||
Ягонагиро ба худ сипар кунем, |
|||
Мы сделаем щит единства, |
|||
Ба душманон ҳамеша мо зафар кунем, зафар кунем, |
|||
Мы идем к победе над коммунизмом, мы идем дальше. |
|||
Зинда бод мулки мо, насли мо, иттиҳоди мо.}}</poem> |
|||
Да здравствует наша земля, наш народ, наш союз.}}</poem> |
|||
|<poem dir="rtl" style="line-height:1.52em;" lang=tg-arab>{{lang|tg-arab|،چو دست روس مدد نمود |
|||
|<poem>{{transl|ru|italic=no|Kogda ruka Rossii nam pomogla |
|||
،برادرئ خلق سوویت استوار شد |
|||
Obrazovalosʹ bratstvo sovetskogo naroda. |
|||
.ستارهٔ حیات ما شرارهبار شد |
|||
Prosvetilasʹ zvezda našej žizni |
|||
گذشتههای پرافتخار ما |
|||
Naše slavnoe prošloe |
|||
به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما |
|||
Prišel k videniû i na našej zemle, na našej zemle |
|||
.مستقل دولت تاجیکان برقرار شد |
|||
Sozdano nezavisimoe gosudarstvo tadžikov. |
|||
به حال تب درون شب |
|||
Lihoradka v noči |
|||
صدای رعد دعوت لنین فرا رسید |
|||
Lenina, šturmovali |
|||
ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید |
|||
Ot sveta ego flaga tʹma ugneteniâ isčezla |
|||
سعادت جاودان در این زمین |
|||
Večnoe procvetanie na étoj Zemle |
|||
در اين زمان به ما رسيد عز(ى) ستالين عز(ى) ستالين |
|||
Byl dostavlen k nam s partii, Molodec s partiej |
|||
.مرد آزاده مارا چنین نو بپرورید |
|||
Éto blagorodnyj čelovek, vyrastivšij nas takimi novymi |
|||
به رسم ما، ز نسل ما |
|||
Naš deviz podnimetsya |
|||
.کسی نمیدهد امان با خصم بیحیا |
|||
Ravenstvo, bratstvo sredi našego naroda |
|||
از اتحاد سوویت نمیشود جدا |
|||
Iz našej semʹi nikto ne ostanetsya v storone |
|||
،يگانگیرا به خود سپر كنیم |
|||
My sdelaem shchit edinstva, |
|||
،به دشمنان همیشه ما ظفر کنیم ظفر کنیم |
|||
My idem k pobede nad kommunizmom, my idem dalʹše. |
|||
.زنده باد ملک ما، نسل ما، اتحاد ما}}</poem> |
|||
|<poem>{{transl|tg|italic=no|Ču dasti rus madad namud, |
|||
Barodariyi xalqi Sovet ustuvor šud, |
|||
sitorayi hayoti mo šarorabor šud. |
|||
Guzaštahoyi puriftixori mo |
|||
Ba jilva omadandu dar diyori mo, diyori mo |
|||
Mustaqil davlati tojikon barqaror šud. |
|||
Ba holi tab daruni šab |
|||
Sadoyi rakdi dakvati Lenin ba mo rasid |
|||
Zi barqi bayraqaš siyohiyi sitam parid |
|||
Saodati jovidon dar in zamin |
|||
Dar in zamon ba mo rasid azi Stalin azi Stalin |
|||
Mardu ozoda moro čunin ū biparvarid. |
|||
Ba rasmi mo, zi nasli mo |
|||
Kase namedixad amon bo xasmi behayo. |
|||
Az ittihodi sovetī namešavad judo |
|||
Yagonagiro ba xud sipar kunem, |
|||
Ba dušmanon hameša mo zafar kunem, zafar kunem, |
|||
Zinda bod mulki mo, nasli mo, ittihodi mo.}}</poem> |
|||
|<poem>[t͡ʃʰu ˈdas.tʰɪ rus ǀ mɐ.ˈdad nɐ.ˈmud ǀ] |
|||
[bɐ.ɾɔ.dɐ.ˈɾi.(j)ɪ χɐl.ˈqʰɪ sɔ.ˈʋetʰ ʊs.tʰʊ.ˈʋɔɾ ʃʊd ǀ] |
|||
[sɪ.tʰɔ.ˈɾa.(j)ɪ hɐ.ˈjɔ.tʰɪ mɔ ʃɐ.ɾɔ.ɾɐ.ˈbɔɾ ʃʊd ǁ] |
|||
[gʊ.zɐʃ.tʰɐ.ˈhɔ.(j)ɪ pʰʊ.ɾɪf.tʰɪ.ˈχɔ.ɾɪ mɔ ǀ] |
|||
[bɐ d͡ʒɪl.ˈʋa ɔ.mɐ.ˈdan.d‿ʊ dɐɾ dɪ.ˈjɔ.ɾɪ mɔ ǀ dɪ.ˈjɔ.ɾɪ mɔ ǀ] |
|||
[mʊs.tʰɐ.ˈqʰɪl dɐʋ.ˈla.tʰɪ tʰɔ.d͡ʒi.ˈkʰɔn bɐɾ.qʰɐ.ˈɾɔɾ ʃʊd ǁ] |
|||
[bɐ ˈhɔ.lɪ tʰɐb ǀ dɐ.ˈɾu.nɪ ʃɐb ǀ] |
|||
[sɐ.ˈdɔ.(j)ɪ ˈraʔ.dɪ dɐʔ.ˈʋa.tʰɪ ˈle.nin fɐ.ˈɾɔ rɐ.ˈsid ǀ] |
|||
[zɪ ˈbaɾ.qʰɪ bɐj.ɾɐ.ˈqʰaʃ sɪ.jɔ.ˈhi.(j)ɪ sɪ.ˈtʰam pʰɐ.ˈɾid ǀ] |
|||
[sɐ.ʔɔ.ˈda.tʰɪ d͡ʒɔ.ʋɪ.ˈdɔn dɐɾ in zɐ.ˈmin ǁ] |
|||
[dɐɾ in zɐ.ˈmɔn bɐ mɔ rɐ.ˈsid ɐ.ˈzi‿s.ta.lin ǀ ɐ.ˈzi‿s.ta.lin ǀ] |
|||
[ˈmaɾ.dʊ ɔ.zɔ.ˈda ˈmɔ.ɾɔ t͡ʃʰʊ.ˈni.n‿ɵ ˈbɪ.pʰɐɾ.ʋɐ.ɾid ǁ] |
|||
[bɐ ˈras.mɪ mɔ ǀ zɪ ˈnas.lɪ mɔ ǀ] |
|||
[kʰɐ.ˈse nɐ.ˌme.dɪ.ˈχad ɐ.ˈmɔn bɔ ˈχas.mɪ be.hɐ.ˈjɔ ǀ] |
|||
[ɐz ɪ.tʰɪ.ˈhɔː.dɪ sɔ.ˈʋe.tɪ nɐ.ˌme.ʃɐ.ˈʋad d͡ʒʊ.ˈdɔ ǀ] |
|||
[jɐ.gɔ.nɐ.ˈgi.ɾɔ bɐ χud sɪ.ˈpʰaɾ ˈkʰʊ.nem ‖] |
|||
[bɐ dʊʃ.mɐ.ˈnɔn ˈha.me.ʃɐ mɔ ǀ zɐ.ˈfaɾ ˈkʰʊ.nem ǀ zɐ.ˈfäɾ ˈkʰʊ.nem ǀ] |
|||
[zɪn.ˈda bɔd ˈnas.lɪ mɔ ǀ ˈχal.qʰɪ mɔ ǀ ɪ.tʰɪ.ˈhɔː.dɪ mɔ ‖]</poem> |
|||
|} |
|||
{|class="cellpadding" |
|||
!Russian version<ref name="asiaplus"/><ref name="cultin"/><ref>[http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=ussr_tj Гимн Таджикской ССР]. ''SovMusic.ru''.</ref> |
|||
!English version |
|||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|||
|<poem>{{lang|ru|Руси рука на все века |
|||
В семью могучую слила Советский весь народ. |
|||
Над нами новая судьба в лучах зари встаёт. |
|||
Мы древней доблестью вновь сердца зажгли, |
|||
Повсюду слава гремит родной земли, родной земли. |
|||
В государстве Таджикском Таджик воле гимн поёт. |
|||
Под игом тьмы томились мы. |
|||
Но грянул громом благодатным Ленина призыв, |
|||
Багряной молнией сверкнуло знамя, тьму пронзив. |
|||
Счастливый день, вольный труд, стальную мощь |
|||
Несёт нам Сталин родной, любимый вождь, любимый вождь. |
|||
Как отец, нас растил он, в трудах, в битвах закалив. |
|||
Велим сынам, подобно нам, |
|||
Рукою грозною разить бесчестный вражий строй |
|||
И верность вечную хранить семье своей большой. |
|||
Единство стало щитом нам боевым. |
|||
Во всех сраженьях врагов мы победим, мы победим. |
|||
Век живи, милый край, век живи, наш Союз родной!}}</poem> |
|||
|<poem>When Russia's hand supported us, |
|||
The guild of the Soviet folk was created, |
|||
The star of our life was enlightened. |
|||
Oh, our pasts with effulgence filled |
|||
Came to vision into our land, our homeland. |
|||
An independent state of the Tajik folk was formed. |
|||
Feverishness during the night |
|||
The thunderous roar of Lenin's summon sounded |
|||
From the glow of his flag, there dark oppression went |
|||
The eternal happiness that lieth upon this Earth |
|||
'Twas since this time that we've reached good ol' Stalin, good ol' Stalin |
|||
Like a father who fought for and nurtured us anew. |
|||
In our tradition, under our epoch |
|||
No one is spared with indignant hostility. |
|||
For we are inseparable from the Union |
|||
We shall craft a shield of unity |
|||
Against the enemies we shall always triumph, always triumph! |
|||
Long live our land, our age, our union.</poem> |
|||
|} |
|} |
||
Line 178: | Line 310: | ||
==References== |
==References== |
||
{{Reflist|}} |
{{Reflist|30em}} |
||
==External links== |
==External links== |
||
Line 185: | Line 317: | ||
* [http://www.nationalanthems.info/tj-ssr.mid MIDI file]{{dead link|date=October 2016 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }} |
* [http://www.nationalanthems.info/tj-ssr.mid MIDI file]{{dead link|date=October 2016 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }} |
||
* [http://marxists.org/history/ussr/sounds/mp3/anthems/Tajikistan.mp3 Vocal recording in MP3 format] |
* [http://marxists.org/history/ussr/sounds/mp3/anthems/Tajikistan.mp3 Vocal recording in MP3 format] |
||
* [http://david.national-anthems.net/tj-ssr.htm Lyrics - nationalanthems.info] |
* [http://david.national-anthems.net/tj-ssr.htm Lyrics - nationalanthems.info] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20071005012859/http://david.national-anthems.net/tj-ssr.htm |date=2007-10-05 }} |
||
* [https://www.youtube.com/watch?v=C6MuCTMJNjc (1946-1953 version)] |
|||
{{Anthems of the Soviet Republics}} |
{{Anthems of the Soviet Republics}} |
||
Line 192: | Line 326: | ||
[[Category:Anthems of the Republics of the Soviet Union|Tajik SSR]] |
[[Category:Anthems of the Republics of the Soviet Union|Tajik SSR]] |
||
[[Category:National symbols of Tajikistan]] |
[[Category:National symbols of Tajikistan]] |
||
[[Category: |
[[Category:Music of Tajikistan]] |
||
[[Category:Tajik Soviet Socialist Republic]] |
[[Category:Tajik Soviet Socialist Republic]] |
||
[[Category: |
[[Category:Compositions in A minor]] |
Latest revision as of 01:24, 23 May 2024
English: State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic | |
---|---|
Суруди миллии ҶШС Тоҷикистон | |
![]() | |
Former regional anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic Former national anthem of Tajikistan[a] | |
Lyrics | Abolqasem Lahouti |
Music | Suleiman Yudakov, 1946 |
Adopted | 1946 |
Readopted | 1991(without lyrics) |
Relinquished | 1991(with lyrics) September 1994 (music only) |
Succeeded by | Surudi Milli |
Audio sample | |
Official orchestral and choral vocal recording[1] |
The State Anthem of the Tajik SSR[b] was the regional anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic, a constituent republic of the Soviet Union, adopted in 1946. After the dissolution of the Soviet Union in 1991, this anthem was still in use until 1994[2][3] when Tajikistan adopted a new anthem with different lyrics but retained the same melody.[4]
Background
The anthem was used between 1946 and 1994. The music was composed by Suleiman Yudakov, and the lyrics were written by Abolqasem Lahouti. The melody is preserved in "Surudi Milli", the current national anthem of Tajikistan, with different lyrics. In 1977, the lyrics were changed to remove mentions of Joseph Stalin. This is the version presented here for the Tajik stanzas, but the Russian version given here is the old one.[5]
Unlike other former Soviet states like Belarus, Kazakhstan and Uzbekistan that appropriated their old Soviet-era regional anthems as national ones but did so without the Soviet lyrics, Tajikistan retained the Soviet lyrics for a time before replacing them in 1994.[5]
It is also one of the nine countries to continuously use their Soviet-era anthems; the other eight being Uzbekistan, Russia (since 2000), Kazakhstan (until 2006), Turkmenistan (until 1996), Belarus, Kyrgyzstan (until 1992), Azerbaijan (until 1992), Ukraine (until 1992).
Lyrics
1977 version
Tajik original (Cyrillic script)[6][2][7] | Tajik Perso-Arabic script[2] (then banned) |
Tajik Latin script |
IPA transcription[c] |
---|---|---|---|
Чу дасти Рус мадад намуд, |
،چو دست روس مدد نمود |
Ču dasti Rus madad namud, |
[t͡ʃʰu ˈdas.tʰɪ rus ǀ mɐ.ˈdad nɐ.ˈmud ǀ] |
Russian version[2][8] | English version |
---|---|
Руси рука на все века |
When Russia's hand supported us, |
1946 version
Tajik original (Cyrillic script)[6] | Tajik Perso-Arabic script (then banned) |
Tajik Latin script | IPA transcription |
---|---|---|---|
Чу дасти рус мадад намуд, |
،چو دست روس مدد نمود |
Ču dasti rus madad namud, |
[t͡ʃʰu ˈdas.tʰɪ rus ǀ mɐ.ˈdad nɐ.ˈmud ǀ] |
Russian version[6][2][9] | English version |
---|---|
Руси рука на все века |
When Russia's hand supported us, |
Notes
- ^ Without lyrics.
- ^ Tajik: Суруди миллии ҶШС Тоҷикистон, romanized: Surudi milliyi JŠS Tojikiston
- ^ See Help:IPA/Persian and Tajik phonology.
References
- ^ Tajik Soviet Socialist Republic, Tajik Soviet Socialist Republic - National Anthem, retrieved 2018-07-30
- ^ a b c d e Гимн Таджикской ССР. Cultin.ru.
- ^ Ануфриев, Александр; авторов, Коллектив (2022-05-15). Ладья у переправы (in Russian). Litres. ISBN 978-5-457-61380-5.
- ^ Tadzhikistan Legal Texts:The Foundations of Civic Accord and a Market Economy
- ^ a b "Tajikistan (1946-1994)". nationalanthems.info. 2013-04-27. Retrieved 2018-07-30.
- ^ a b c "Гимн без Сталина. Трансформация гимна Советского Таджикистана". Asia-Plus. 2018-11-15.
- ^ "Tajik Soviet Socialist Republic - National Anthem".
- ^ Гимн Таджикской ССР. SovMusic.ru.
- ^ Гимн Таджикской ССР. SovMusic.ru.
External links
- Instrumental recording in MP3 format (Full version)
- Instrumental recording in MP3 format (Short version)
- MIDI file[permanent dead link]
- Vocal recording in MP3 format
- Lyrics - nationalanthems.info Archived 2007-10-05 at the Wayback Machine
- (1946-1953 version)