Gerda Arendt (talk | contribs) bracket |
Gerda Arendt (talk | contribs) details Passions |
||
Line 5: | Line 5: | ||
| caption = |
| caption = |
||
| Title_English = "O, World! behold upon the tree" |
| Title_English = "O, World! behold upon the tree" |
||
| genre = [[Hymn]] |
| genre = [[Hymn]] on the tune [[Innsbruck, ich muss dich lassen]] |
||
| text = by [[Paul Gerhardt]] |
| text = by [[Paul Gerhardt]] |
||
| language = German |
| language = German |
||
| published = {{Start date|1648}} |
| published = {{Start date|1648}} |
||
}} |
}} |
||
"{{Lang|de|O Welt, sieh hier dein Leben}}" (literally: O world, see here your life) is a [[Lutheranism|Lutheran]] [[hymn]] in German by [[Paul Gerhardt]]. |
"{{Lang|de|O Welt, sieh hier dein Leben}}" (literally: O world, see here your life) is a [[Lutheranism|Lutheran]] [[hymn]] in German by [[Paul Gerhardt]]. The hymn for [[Passiontide]] in 16 stanzas of 6 lines was first published in 1648 in the third edition of Crüger's ''[[Praxis pietatis melica]]'' ([[:de:Praxis Pietatis Melica|de]]). The hymn is known as the text source for [[chorale]]s in [[Passions (Bach)|Bach's Passions]]. It was translated to English in several versions, for example "O, World! behold upon the tree" by [[Catherine Winkworth]] in 1858. |
||
== Text and tune == |
|||
⚫ | Gerhardt wrote the hymn for the melody of "[[Innsbruck, ich muss dich lassen]]", requiring the poetic form AABCCB. He wrote the evening song "Nun ruhen alle Wälder" for the same melody.<ref name="melody" /> The theme of the hymn is a reflection what the suffering of Jesus means for the Christian. Starting with the image of Jesus on the cross, life and death are juxtaposed, "Leben" (life) at the end of the first line, "Tod" (death) at the end of the third line. Another contrast is that of "Der große Fürst der Ehren" (the great duke of honours) and his humiliation: "mit Schlägen, Hohn und großem Spott" (with beatings, scorn and great mockery). The third stanza raises the question of responsibility, "Wer hat dich so geschlagen ...?" (Who beat you like this ...?), while the fourth stanza answers that it is the one who asks: "Ich, ich und meine Sünden" (I and my sins). The fifth stanza draws the consequence: "Ich bin's, ich sollte büßen" (It's me, I should atone). The following stanzas develop the resolution to follow the example of loving the enemies ("ich die soll lieben, die mich doch sehr betrüben", 13), forgive ("Dem Nächsten seine Schulden verzeihen", 14), deny worldly pleasures ("dem absagen, was meinem Fleisch gelüst", 15) and finally hope for help to eternal rest ("begleiten zu der ew'gen Ruh", 16). |
||
⚫ | Gerhardt wrote the hymn for passiontide in 16 stanzas of 6 lines each to the melody of "[[Innsbruck, ich muss dich lassen]]", requiring the poetic form AABCCB. He wrote the evening song "Nun ruhen alle Wälder" for the same melody.<ref name="melody" /> The theme of the hymn is a reflection what the suffering of Jesus means for the Christian. Starting with the image of Jesus on the cross, life and death are juxtaposed, "Leben" (life) at the end of the first line, "Tod" (death) at the end of the third line. Another contrast is that of "Der große Fürst der Ehren" (the great duke of honours) and his humiliation: "mit Schlägen, Hohn und großem Spott" (with beatings, scorn and great mockery). The third stanza raises the question of responsibility, "Wer hat dich so geschlagen ...?" (Who beat you like this ...?), while the fourth stanza answers that it is the one who asks: "Ich, ich und meine Sünden" (I and my sins). The fifth stanza draws the consequence: "Ich bin's, ich sollte büßen" (It's me, I should atone). The following stanzas develop the resolution to follow the example of loving the enemies ("ich die soll lieben, die mich doch sehr betrüben", 13), forgive ("Dem Nächsten seine Schulden verzeihen", 14), deny worldly pleasures ("dem absagen, was meinem Fleisch gelüst", 15) and finally hope for help to eternal rest ("begleiten zu der ew'gen Ruh", 16). |
||
⚫ | |||
⚫ | It was first published in 1648 in the third edition of Crüger's ''[[Praxis pietatis melica]]'' ([[:de:Praxis Pietatis Melica|de]]).<ref name="hymnary" /> The hymn is known as the text source for chorales in Bach's Passions. The hymn was translated to English in several versions, for example "O, World! behold upon the tree" by [[Catherine Winkworth]] in 1858.<ref name="hymnary" /> |
||
[[Johann Sebastian Bach]] used several stanzas of the hymn as reflecting [[chorale]] in his <!-- [[Bach cantata|cantata]]s [[BWV 90|''Es reißet euch ein schrecklich Ende'', BWV 90]] (1723), -->''[[St John Passion structure|St John Passion]]'' (1724)<ref name="Ambrose" /> and [[St Matthew Passion structure|St Matthew Passion]] (1727).<ref name="translation" /><ref name="hymnary" /> |
|||
== Bach Passions == |
|||
[[Johann Sebastian Bach]] used several stanzas of the hymn as reflecting [[chorale]] in his ''[[St John Passion structure|St John Passion]]'' (1724)<ref name="Ambrose" /> and ''[[St Matthew Passion structure|St Matthew Passion]]'' (1727).<ref name="translation" /><ref name="hymnary" /> In the earlier work, he set two stanzas, 3 and 4, in the same harmonization as movement 11 (in the [[Neue Bach-Ausgabe]]). After Jesus asks the one who beat him for justification, stanza 3 asks, "{{lang|de|Wer hat dich so geschlagen}}" (Who hath thee now so stricken),<ref name="Ambrose" /> and stanza 4 answers, "{{lang|de|Ich, ich und meine Sünden}}" (I, I and my transgressions),<ref name="Ambrose" /> highlighting the personal responsibility of the speaking sinner for the suffering of Jesus. In the ''St Matthew Passion'', two stanzas appear in different harmonization in different situations of the drama, as movements 10 and 37 (in the [[Neue Bach-Ausgabe]]). A question is part of Gospel, the disciples, being told that one of them will betray Jesus, ask "Herr, bin ich's?" (Lord, is it me?). Before the answer from the Gospel, stanza 5 of the hymn picks the wording up in an answer, "{{lang|de|Ich bin's, ich sollte büßen}}" (I should atone), which asks the listener to identify with that penitent position. Stanza 3, "{{lang|de|Wer hat dich so geschlagen}}", appears here after the beating of Jesus during the court hearing. |
|||
== References == |
== References == |
Revision as of 08:21, 9 April 2014
"O Welt, sieh hier dein Leben" | |
---|---|
Genre | Hymn on the tune Innsbruck, ich muss dich lassen |
Text | by Paul Gerhardt |
Language | German |
Published | 1648 |
"O Welt, sieh hier dein Leben" (literally: O world, see here your life) is a Lutheran hymn in German by Paul Gerhardt. The hymn for Passiontide in 16 stanzas of 6 lines was first published in 1648 in the third edition of Crüger's Praxis pietatis melica (de). The hymn is known as the text source for chorales in Bach's Passions. It was translated to English in several versions, for example "O, World! behold upon the tree" by Catherine Winkworth in 1858.
Text and tune
Gerhardt wrote the hymn for passiontide in 16 stanzas of 6 lines each to the melody of "Innsbruck, ich muss dich lassen", requiring the poetic form AABCCB. He wrote the evening song "Nun ruhen alle Wälder" for the same melody.[1] The theme of the hymn is a reflection what the suffering of Jesus means for the Christian. Starting with the image of Jesus on the cross, life and death are juxtaposed, "Leben" (life) at the end of the first line, "Tod" (death) at the end of the third line. Another contrast is that of "Der große Fürst der Ehren" (the great duke of honours) and his humiliation: "mit Schlägen, Hohn und großem Spott" (with beatings, scorn and great mockery). The third stanza raises the question of responsibility, "Wer hat dich so geschlagen ...?" (Who beat you like this ...?), while the fourth stanza answers that it is the one who asks: "Ich, ich und meine Sünden" (I and my sins). The fifth stanza draws the consequence: "Ich bin's, ich sollte büßen" (It's me, I should atone). The following stanzas develop the resolution to follow the example of loving the enemies ("ich die soll lieben, die mich doch sehr betrüben", 13), forgive ("Dem Nächsten seine Schulden verzeihen", 14), deny worldly pleasures ("dem absagen, was meinem Fleisch gelüst", 15) and finally hope for help to eternal rest ("begleiten zu der ew'gen Ruh", 16).
It was first published in 1648 in the third edition of Crüger's Praxis pietatis melica (de).[2] The hymn is known as the text source for chorales in Bach's Passions. The hymn was translated to English in several versions, for example "O, World! behold upon the tree" by Catherine Winkworth in 1858.[2]
Bach Passions
Johann Sebastian Bach used several stanzas of the hymn as reflecting chorale in his St John Passion (1724)[3] and St Matthew Passion (1727).[4][2] In the earlier work, he set two stanzas, 3 and 4, in the same harmonization as movement 11 (in the Neue Bach-Ausgabe). After Jesus asks the one who beat him for justification, stanza 3 asks, "Wer hat dich so geschlagen" (Who hath thee now so stricken),[3] and stanza 4 answers, "Ich, ich und meine Sünden" (I, I and my transgressions),[3] highlighting the personal responsibility of the speaking sinner for the suffering of Jesus. In the St Matthew Passion, two stanzas appear in different harmonization in different situations of the drama, as movements 10 and 37 (in the Neue Bach-Ausgabe). A question is part of Gospel, the disciples, being told that one of them will betray Jesus, ask "Herr, bin ich's?" (Lord, is it me?). Before the answer from the Gospel, stanza 5 of the hymn picks the wording up in an answer, "Ich bin's, ich sollte büßen" (I should atone), which asks the listener to identify with that penitent position. Stanza 3, "Wer hat dich so geschlagen", appears here after the beating of Jesus during the court hearing.
References
- ^ "Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works / O Welt, ich muß dich lassen / Nun ruhen alle Wälder". bach-cantatas.com. 2009. Retrieved 8 April 2014.
- ^ a b c "O Welt, sieh hier dein Leben". hymnary.org. Retrieved 8 April 2014.
- ^ a b c
Ambrose, Z. Philip (2012). "BWV 245 Johannes-Passion". University of Vermont. Retrieved 29 March 2014.
{{cite web}}
: Invalid|ref=harv
(help) - ^ "O Welt, sieh hier dein Leben / Text and Translation of Chorale". bach-cantatas.com. 2006. Retrieved 8 April 2014.
External links
- O Welt, sieh hier dein Leben text in German, musicanet.org Template:De icon
- Upon the cross extended text in English, musicanet.org
- O Welt, sieh hier dein Leben sermon, University of Göttingen Template:De icon